Dear instructors, Can you please guide us as to which authors/translations into English should we read of Quran, Kabbalah, Gita and Bible?
We do not have specific editions to recommend.
Nevertheless, in each case, it is best if possible to study interlinear editions that display the original language, so that you can see the text as preserved, and without the interference of a translators interpretation.
Furthermore, in general, we prefer older translations. In "modern" translations, translators often feel the need to "modernize" the meanings and make the texts more acceptable for "modern" people. This causes them to modify the real meanings.
In practice, this means we often use several translations together, along with the original language.
We also tend to avoid commentaries and "explanations," as they are usually theories and dogmas written by people who are not awakened, or merely repetitions of various beliefs.
Nevertheless, in each case, it is best if possible to study interlinear editions that display the original language, so that you can see the text as preserved, and without the interference of a translators interpretation.
Furthermore, in general, we prefer older translations. In "modern" translations, translators often feel the need to "modernize" the meanings and make the texts more acceptable for "modern" people. This causes them to modify the real meanings.
In practice, this means we often use several translations together, along with the original language.
We also tend to avoid commentaries and "explanations," as they are usually theories and dogmas written by people who are not awakened, or merely repetitions of various beliefs.
“Nothing is easier than self-deceit. For what each man wishes, that he also believes.” —Demosthenes
"Do not worry; cultivate the habit of being happy." —Samael Aun Weor
"Do not worry; cultivate the habit of being happy." —Samael Aun Weor
We do not have specific editions to recommend.
Nevertheless, in each case, it is best if possible to study interlinear editions that display the original language, so that you can see the text as preserved, and without the interference of a translators interpretation.
Furthermore, in general, we prefer older translations. In "modern" translations, translators often feel the need to "modernize" the meanings and make the texts more acceptable for "modern" people. This causes them to modify the real meanings.
In practice, this means we often use several translations together, along with the original language.
We also tend to avoid commentaries and "explanations," as they are usually theories and dogmas written by people who are not awakened, or merely repetitions of various beliefs.
Nevertheless, in each case, it is best if possible to study interlinear editions that display the original language, so that you can see the text as preserved, and without the interference of a translators interpretation.
Furthermore, in general, we prefer older translations. In "modern" translations, translators often feel the need to "modernize" the meanings and make the texts more acceptable for "modern" people. This causes them to modify the real meanings.
In practice, this means we often use several translations together, along with the original language.
We also tend to avoid commentaries and "explanations," as they are usually theories and dogmas written by people who are not awakened, or merely repetitions of various beliefs.
“Nothing is easier than self-deceit. For what each man wishes, that he also believes.” —Demosthenes
"Do not worry; cultivate the habit of being happy." —Samael Aun Weor
"Do not worry; cultivate the habit of being happy." —Samael Aun Weor
There are no replies made for this post yet.
Please login to post a reply
You will need to be logged in to be able to post a reply. Login using the form on the right or register an account if you are new here. Register Here »