Skip to main content

Glorian serves millions of people, but receives donations from only about 300 people a year. Donate now.

  Friday, 24 February 2023
  1 Replies
  518 Visits
I was reading the lecture (The Aquarian Age and the Purpose of Sex). I stopped at one point in the lecture because the sentence may have been mistranslated? Or maybe something else is meant by it?

It is about the following passage: "That kind of power, those are things of the Being. For that, it is necessary to be the one who does not really dedicate himself, who never dedicates himself to working on himself..."

I was confused by that. Wouldn't it be correct if it said -> to be the one who really dedicates himself, who dedicates himself to working on the Being.

I ask for clarification and thanks in advance :)

https://glorian.org/learn/courses-and-lectures/lectures-by-samael-aun-weor/the-aquarian-age-and-the-purpose-of-sex
1 year ago
·
#28762
Accepted Answer
Thank you, we fixed it. The original sentence had a string of double negatives, and was missing a "not" - we simplified it.

“Nothing is easier than self-deceit. For what each man wishes, that he also believes.” —Demosthenes

"Do not worry; cultivate the habit of being happy." —Samael Aun Weor

1 year ago
·
#28762
Accepted Answer
Thank you, we fixed it. The original sentence had a string of double negatives, and was missing a "not" - we simplified it.

“Nothing is easier than self-deceit. For what each man wishes, that he also believes.” —Demosthenes

"Do not worry; cultivate the habit of being happy." —Samael Aun Weor

Almustafa selected the reply #28762 as the answer for this post — 1 year ago
There are no replies made for this post yet.