Skip to main content

Glorian serves millions of people, but receives donations from only about 300 people a year. Donate now.

  Monday, 09 July 2012
  1 Replies
  2.3K Visits
Does desire differ in a marriage compared to the desire Yeshua expressed regarding the Last Supper? If so, how does it differ and why? I've read the other Q&A's regarding desire/lust/needs, however, these two statements below by Yeshua and Samael Aun Weor appear to conflict. Shouldn't the word 'desire' be replaced with 'lust' in the Samael Aun Weor translation?

‎"Where there is desire, there cannot be love, because love and desire are incompatible. It is necessary to know that desire produces illusion. Whosoever desires, believes himself to be in love, feels himself to be in love, could swear he is in love. This is the illusion of desire. How many times have we seen couples who claim that they adore each other? After marriage, the castle of cards falls down and what remains is the sad reality. Thus, those who believed they were truly in love in reality hate each other. Once desire is satisfied, failure is inevitable. Then we only hear complaints and regrets, reproaches and tears. Where was love? What happened to love? It is impossible to love when there is desire."

- Samael Aun Weor, The Perfect Matrimony

"And he said to them, “I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer." - Luke 22:15 (Aramaic Bible in Plain English (©2010) )
11 years ago
·
#1727
Accepted Answer
This is merely a problem of context and translation, and the limitations of Western languages. In Western languages, we do not have clear differences in the terms we use. For example, we say we love ice cream and we love our children or spouse. Are these really the same feelings? I do not think so. We need a better vocabulary.

"And he said unto them, With ἐπιθυμία I have ἐπιθυμέω to eat this passover with you before I suffer..."



ἐπιθυμία: to set the heart upon, that is, long for (rightfully or otherwise)


Jesus is a perfect master. He does not have lust. Yet, he has a heart, and longed for a moment of peace and community before his final ordeal.

“Nothing is easier than self-deceit. For what each man wishes, that he also believes.” —Demosthenes

"Do not worry; cultivate the habit of being happy." —Samael Aun Weor

11 years ago
·
#1727
Accepted Answer
This is merely a problem of context and translation, and the limitations of Western languages. In Western languages, we do not have clear differences in the terms we use. For example, we say we love ice cream and we love our children or spouse. Are these really the same feelings? I do not think so. We need a better vocabulary.

"And he said unto them, With ἐπιθυμία I have ἐπιθυμέω to eat this passover with you before I suffer..."



ἐπιθυμία: to set the heart upon, that is, long for (rightfully or otherwise)


Jesus is a perfect master. He does not have lust. Yet, he has a heart, and longed for a moment of peace and community before his final ordeal.

“Nothing is easier than self-deceit. For what each man wishes, that he also believes.” —Demosthenes

"Do not worry; cultivate the habit of being happy." —Samael Aun Weor

There are no replies made for this post yet.