Being mantras, these words do not translate directly to english. The first portion is mostly names for the radiant light some call Christ, Krishna, etc., such as "Hare Ram."
The whole prayer was quoted from a book from India, transliterated through several languages, and who knows how many versions. Plus, at that time publishing was done by hand by people who did not know mantras, sanskrit, etc. Therefore, in this mantra there are typographical errors, but we have not yet found a copy of the original book to confirm how it was written there. As an example of the typos we suspect, the passage "Hare Copal Govind" is probably "hare gopal govind." A small difference, but more accurate to sanskrit. These kinds of typos are very widespread in the Spanish editions of the books, since most of the publishers have not noticed them. The prayer does work as written, but if you are not comfortable using it, there are plenty of other mantras and prayers you can use.
“Nothing is easier than self-deceit. For what each man wishes, that he also believes.” —Demosthenes
"Do not worry; cultivate the habit of being happy." —Samael Aun Weor