Greetings, and deep gratitude towards all those working steadfastly for the shining of the Spirit.
In the transcription of the lecture "Knowing Good and Evil", the following is written:
"And the sexual physical instinct, the serpent, said unto the woman, You shall not surely die if you control the spasm, the abominable orgasm of beasts and demons: For Elohim does know that in the day you sublimate the Hydrogen TI 12 from your libido, then your spiritual eyes shall be opened, and you shall be as Elohim, knowing good and evil."
According to the NIV (New International Version) of "The Bible", the following is Genesis, Ch. 3 v. 4-5:
4 “You will not certainly die,” the serpent said to the woman. 5 “For God knows that when you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
Though perhaps only of secondary significance ultimately, and really more of an interest in the technical/stylistic delivery of the allegory, my question concerns the authentic translation of the Hebrew syntax for this passage.
In the most accurate translation, should the serpent be quoted as informing us that we will not die if we do NOT eat the fruit, but rather "control the spasm" and sublimate our creative force? Or, is the conventional translation (at least as far as I have encountered it, as exemplified in the NIV quotation above), the most technically accurate in its presentation of the serpent as a character who deliberately deceives, by lying about the resulting death that occurs after "eating" the fruit?
In other words, is this lecture (Knowledge of Good and Evil) restructuring the passage for explication only, or is it actually presenting a more technically accurate translation of the original? Is the serpent, as presented by Moses, a deliberate deceiver, or actually an ally who confirms what Jehovah has commanded?
Of course, I understand that this passage is of considerable depth and profundity, with many layers of meaning embedded throughout, and that there are two sides to this one coin. Perhaps either translation is suitable, where neither is preferred over the other...? The serpent is the most subtle force, the one who is both our friend and enemy, deceiver and light-bearer, and so on, all depending on us
... on how we relate. In the light of Gnosis, according to the resources here as far as I am able to understand them, Lucifer/Satan is acknowledged innumerable times as a force of God that is not really dual, but is the "Cosmic Reflection of God." Certainly, what is now known as Genesis Chapter 3 is quite an unparalleled scripture indeed.
So anyway, as far as this post goes, mainly I am trying to ascertain the most accurate translation of this passage, as the original author presented it. Any helpful words are very much appreciated.
"Those who therefore curse Satan, curse the cosmic reflection of God [the Holy Spirit]; they anathematize God made manifest in matter or in the objective; they maledict God, or the ever-incomprehensible Wisdom, revealing itself as Light and Shadow, Kuan Shi Yin and the dragon, right and wrong in nature, in the only manner comprehensible to the limited intellect of the rational animal mistakenly called Human.
The King of the nations is the shadow of Adonai, Satan, the fear of Yod-Havah, who is also the beginning of wisdom; Satan scares ignoramuses, yet, the righteous rule over the fear of God." -From lecture "The Secret of Satan"